У статті розглядаються труднощі відтворення індивідуального мовлення, а саме підліткового сленгу, у художньому перекладі на прикладі роману Дж.Д. Селінджера "The Catcer in the Rye" ("Над прірвою у житі") та його перекладів українською та російською мовами.