У статті проводиться аналіз перекладу компаративних фразеологічних одиниць, представлених у романі Вольфганга Кеппена "Смерть у Римі". Досліджується питання про відтворення індивідуально-авторських модифікацій компаративізмів з огляду на екстралінгвістичну ситуацію.
В статье проводится анализ компаративных фразеологических единиц, представленных в романе Вольфганга Кёппена "Смерть в Риме". Исследуется вопрос о воспроизведении индивидуально-авторских модификаций фразеологизмов в переводе.
The article deals with the problem of translation of comparative phraseological units represented in the novel by W. Koeppen "Death in Rome". The issue of translating of authorspecific comparative phraseological units is studied.
З 31.12.2014 по 01.03.2015 Наукова бібліотека читачів не обслуговує.
Вибачте, зараз проходить оновлення бази системи, тому пошук тимчасово недоступний.
Спробуйте будь ласка через 20 хвилин