У статті розглядається фоносемантичний аспект віршового перекладу. Оскільки семантизація звукової форми поетичного твору відбувається у тісному зв"язку зі смислом, ідеєю вірша, доцільним є розгляд кореляції семантичного та звукового рівнів твору як частини комплексного порівняльного аналізу перекладів поетичного твору. Аналіз проводиться на матеріалі українських перекладів вірша В.Блейка "Тигр", виконаних В.Коптіловим, С.Ткаченком, В.Кейсом і В.Марачем.
В статье рассматривается фоносемантический аспект стихотворного перевода.
Поскольку семантизация звуковой формы стихотворного произведения происходит только в тесной связи со смыслом, идеей стихотворения, целесообразно рассматривать коореляции семантического и звукового уровней произведения лишь как часть комплексного сравнительного анализа переводов поэтического произведения. Анализ проводится на материале украинских переводов стихотворения У.Блейка "Тигр", выполненных В.Коптиловым, С.Ткаченко, В.Кейсом и В.Марачем.
The article deals with the phonosemantic aspect of poetic translation. Revealing the correlation between the semantic and acoustic levels of the word, that is key for each poetry, is regarded as a part of the complex comparative analysis of translations of a poetic work. The follow&ing article presents a comparative analysis of the Ukrainian translations of William Blake"s poem "The Tyger" by V.Koptilov, S.Tkachenko, V.Keis та V.Marach.