В статті представлено емоційно-експресивні частки німецької мови як засіб мовної економії на рівні висловлювання. Вони дозволяють мовцю згорнути певну картину світу і найекономнішим способом передати інформацію адресату. Переклади з художньої літературидемонструють проблеми, які виникають при декодуванні та відтворенні цієї інформації.
В статье представлены эмоционально-экспрессивные частицы немецкого языка в качестве средства языковой экономии на уровне высказывания. Они позволяют свернуть определённую картину мира и самым экономным способом отправить информацию адресату. Переводы художественной литературы демонстрируют проблемы, возникающие при декодировании и воспроизведении этой информации.
The article presents the German modal particles as a means of linguistic economy on utterance level. They enable the speaker to convolute a certain picture of the world and to send the information to the recipient in the most compressed form. Translations demonstrate problems of decoding and restoration of this information.
З 31.12.2014 по 01.03.2015 Наукова бібліотека читачів не обслуговує.
Вибачте, зараз проходить оновлення бази системи, тому пошук тимчасово недоступний.
Спробуйте будь ласка через 20 хвилин