У статті досліджено перекладацькі стратегії Юрія Клена, Григорія Кочура, Леоніда Гребінки та Юрія Андруховича в українських перекладах п"єси "Гамлет" Вільяма Шекспіра, а також визначаються особливості перекладу фразеологізмів.
В статье исследуются переводческие стратегии Юрия Клена, Григория Кочура, Леонида Гребёнки и Юрия Андруховича в украинских переводах пьесы "Гамлет" Уильяма Шекспира, а также определяются особенности перевода фразеологических оборотов.
The article deals with translation strategies of Yuri Klen, Grygoriy Kochur, Leonid Grebinka and Yuri Andrukhovych in Ukrainian translations of Shakespeare"s play "Hamlet". It also singles out the peculiarities of translating phraseological units.