Відтворення віддієслівних іменників становить проблему як із погляду теорії, так і практики перекладу. На відміну від іспанської, в українській мові прйнято розрізняти незавершений процес (дію), завершений процес (подію) та наслідок події, що виражаються різними спільнокореневими іменниками. Мета дослідження-розглянути окремі розбіжності у творенні та вживанні віддієслівних іменників в українській та іспанській мовах та способи їх відтворення при перекладі на іспанську.
Передача отглагольных существительных является проблемой как с точки зрения теории, так и практики перевода. В отличие от испанского языка, в украинском различают незавершенный процесс (действие), завершенный процесс (событие) и результат события, которые выражаются разными однокоренными существительными. Цель исследования-рассмотреть некоторые различия в образовании и использовании отглагольных существительных в украинском и испанском языках и способы их передачи при переводе на испанский.
The rendering of verbal nouns is a problemboth for the theory and the practice of translation. In contrast to the Spanish language, Ukrainian is used to distinguish incomplete process (action), complete process (event) and the consequence of the event, expressed by different paronymous nouns&. The objective of our investigation is to examine some differences in forming and using verbal nouns both in Ukrainian and Spanish language and the main ways of transmitting them into Spanish.
З 31.12.2014 по 01.03.2015 Наукова бібліотека читачів не обслуговує.
Вибачте, зараз проходить оновлення бази системи, тому пошук тимчасово недоступний.
Спробуйте будь ласка через 20 хвилин