Найбільш діяльною вважається реклама, що апелює до національної культури, складові якої (пісні, література) визначають своєрідність певної національності. Максимальна експресія досягається через використання конотації (яка ґрунтується на фонових знанняхокремо взятого народу) та ускладнює переклад через відсутність відповідних знань у іншомовного народу. Таким чином, здійснення дослівного перекладу є неможливим з точки зору адекватного емоційного впливу і переклад реклами з національно-маркованими експресивними засобами потребує застосування національно-культурної адаптації.
The most effective advertising appeals to the national culture and its components (music, literature) determine the originality of the given nationality. The maximum expressiveness is attached by using connotation (which rests on the basic knowledge of the nation). Because of lack of necessary knowledge the translation becomes more difficult. Hence, the word-by-word translation is absolute impossible from the point of view of theadequate emotional influence. The national-marked advertising needs to be adopted to the national-cultural surroundings.