Розглянуто системні, нормативні й узуальні розбіжності українських та іспанських підрядних означальних речень, їхній зв"язок з різними семантичними полями. Виявлені асиметричні риси потребують компенсації при перекладі і призводять до перекладацьких трансформації. З"ясовано окремі чинники зазначених трансформацій.
The article is focused on system, norm and usage differences between Spanish and Ukraniana attributive clause, and their connection with different semantic fields. Аsymmetric features need compensation in translation and cause transformations. Several factors of translational transformation are revealed.